一撃誌






Entries

台湾のBW2攻略本より

ノボリクダリ台湾

上行=ノボリ 下行=クダリ そのまんまですね。
シロナは白菜じゃありませんでした。
シロナとアクロマは名前の発音が日本と同じになるように、
中国語の漢字を当て字でつけたようです。


カミツレフウロ台湾

フウロちゃんは風露ちゃんでした。カミツレさんは・・・甘菊?

web拍手 by FC2 tweet

*Comment

NoTitle 

攻略本的話並不可靠喔~
光看到把神奇寶貝翻成「口袋怪獸」[sic]這樣,大概就能猜到是那筆者自己翻譯的吧
順便一提,代理動畫和電影的群英社是翻成「北尚・南廈(ノボクダ)」、「竹蘭(シロナ)」、「小菊兒(カミツレ)」、和「菊老大(ヤーコン)」,而這些姑且是被認定成台灣的官方翻譯
…(盯(流口水


攻略本ならあてにならないよー
神奇寶貝を「口袋怪獸」〔ママ〕と訳してる時点で、あの筆者の勝手な訳だろう
ちなみにアニメや映画を代理してる群英社は、ノボクダを「北尚・南廈」、シロナを「竹蘭」、カミツレを「小菊兒」、ヤーコンを「菊老大」と訳し、一応台湾公式名として知られている
・・・じーっ。じゅるり
  • posted by 哈達 
  • URL 
  • 2013.06/04 11:11分 
  • [Edit]

管理人のみ閲覧できます 

このコメントは管理人のみ閲覧できます
  • posted by  
  •  
  • 2013.06/04 16:40分 
  • [Edit]

NoTitle 

>哈達
是這樣的~.
跟官方完全不一樣, 很隨便翻譯的也可以, 我嚇了一跳.
啊啊啊啊!

そうなんだ~。
公式と全然違う、結構適当な翻訳でもいいなんて驚いた。
ぎゃあああ!


>最初に非公開コメントくださった方
そうだったのですか(゚∀゚)
台湾の訳って面白いですね。
  • posted by ヨウコ 
  • URL 
  • 2013.06/05 21:28分 
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

ヨウコ/yoko

Author:ヨウコ/yoko
海外アジアで働く日本人ポケモントレーナー。台湾で3年働いて、次はシンガポール!
世界中のポケモントレーナーと交流したり、各国の公式大会に参加したりしています。

FC2 Prof

最近の記事

月別アーカイブ

カウンター

FLAG Counter

Free counters!

since 2012.12.22

右サイドメニュー

ブログ内検索

ストップウォッチ

1/100秒まで測れます。