一撃誌






Entries

母国語-外国語間の翻訳、どっちが楽?

母国語から外国語への翻訳と、外国語から母国語への翻訳。
最初のうちは、前者の方が難しいに決まってる!って思っていました。
が、実際色々やってると、そうでもないような気がしてきました。


例えば、日本語の文章を、中国語に翻訳する時。
自分は日本人なので、日本語の文章の内容を深く理解できます。
あとは、内容に合わせて簡単な中国語を選んで使えばOK。
文章に怪しい部分があっても、指摘されればすぐに直せるし、説明できます。
とにかく早さが求められていて、「重要な意味だけ伝われば良い」場合なら、
日本人が速攻で翻訳して説明するのが楽でいいのかもしれないな、って感じました。

中国語の文章を日本語に翻訳する時は、
理解するのにちょっと時間がかかります。
が、完成した日本語の文章に間違いはほとんどありません。
間違いのないきれいな文章を見せたい時は、日本人が翻訳するのが一番ですね。

もちろん、逆パターンの場合なら、
日本人ではなく、台湾人に任せた方が楽になります。

マルチリンガルの場合、外国語-外国語間の翻訳をする事もあります。
私の場合、英語-中国語間の翻訳になりますね。
これが一番難易度が高いと感じます。めんどい(


求められているものが、時間か、品質か。
それによって、仕事の進め方も変わってきます。
常に100%という訳にはいかないのです。
現実には忙しかったり、何かが不足していて、
仕事を完璧にできるほどの余裕がない事が多いです。

全ての人にとって、1日は24時間で、変えようがないもの。
使えるお金の金額も、限られている。
少しでも効率よく過ごしたいものです。
あ、でも、ブログ更新はまだまだ止めません。←

web拍手 by FC2 tweet

*Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

ヨウコ/yoko

Author:ヨウコ/yoko
海外アジアで働く日本人ポケモントレーナー。台湾で3年働いて、次はシンガポール!
世界中のポケモントレーナーと交流したり、各国のオフ会に参加したりしています。

FC2 Prof

最近の記事

月別アーカイブ

カウンター

FLAG Counter

Free counters!

since 2012.12.22

右サイドメニュー

ブログ内検索

ストップウォッチ

1/100秒まで測れます。