一撃誌






Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


web拍手 by FC2 tweet

ロコン キュウコン ケッコン リコン

中国語を勉強していて違和感を覚えること。


日本語の「結婚(けっこん)」という単語は、
中国語でも「結婚(jie2 hun1)」と書きます。

ところが。

日本語の「結婚した」は、
中国語だと「結了婚」になります。
完了を表す「了」という文字が間に入り込むのです。

ちょっと待って。

「結婚」という単語は「結」と「婚」という2文字が一緒になって作り上げているのです。
それなのに、間に「了」なんていう第三者・・・邪魔者が入り込んでいます。
愛し合う「結」と「婚」の2文字の間を容赦なく引き裂くなんて、ひどいです。

これは「婚姻関係」を「結ぶ」という動作が完了したことを表すので、
間に「了」が入るのは仕方ないことなんです。
ちょっと文字が離れても愛が離れる事はないのでしょう。
そういう事にしておきましょう。

以上、妄想でした。


こんな風に、日本語でなじみのある単語が中国語で分断されてると違和感があります。
散了歩とか留了学とか。やめたげてよぉ!
もちろん、分断されない単語もあります。
色々あって面白いなー。けど覚えるの大変だわー。

web拍手 by FC2 tweet

*Comment

NoTitle 

やめたあげてよぉ←
てか同じ漢字使うのに使い方が違うんですね(´∀`)
  • posted by 焔龍 
  • URL 
  • 2011.11/27 23:36分 
  • [Edit]

NoTitle 

聽你這麼一說中文的確是這樣講,很少去注意到
看起來只有動詞+名詞的場合可以說「V+N了」和「V了+N」這兩種,
但是其他的組合(動詞+動詞、名詞+動詞、副詞+動詞…)就只能說「OO了」

言われてみれば中国語では確かにそう言うね、なかなか気づかなかった
どうやら動詞+名詞の場合のみ、「V+N了」・「V了+N」両方言えるけども、
そのほかの組み合わせ(動詞+動詞、名詞+動詞、副詞+動詞…)なら「○○了」しか言わないな

結[V]婚[N]: 結婚了・結了婚
投[V]票[N]: 投票了・投了票
讀[V]書[N]: 讀書了・讀了書
逃[V]走[V]: 逃走了 逃了走(にげる+はしる)
了[V]解[V]: 了解了 了了解(さとる+わかる)
消[V]化[V]: 消化了 消了化(けす+かする)
後[N]悔[V]: 後悔了 後了悔(アト+くいる)
復[Adv]活[V]: 復活了 復了活(マタ+いきる)
  • posted by 哈達 
  • URL 
  • 2011.11/28 11:56分 
  • [Edit]

NoTitle 

>焔龍さん
そうですねー。
漢字の単語を見ると意味がわかりやすいのですが、
音で聞いたり自分で使おうとすると、ちょっと難しいです。


>はだぁ
解説ありがとう! よくわかりました。
動詞+名詞の場合ね・・・覚えとこう。

謝謝你的解說! 我好了解了.
動詞+名詞的場合呀...要記在腦子裡.
  • posted by ヨウコ 
  • URL 
  • 2011.11/28 22:54分 
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

ヨウコ/yoko

Author:ヨウコ/yoko
海外アジアで働く日本人ポケモントレーナー。台湾で3年働いて、次はシンガポール!
世界中のポケモントレーナーと交流したり、各国のオフ会に参加したりしています。

FC2 Prof

最近の記事

月別アーカイブ

カウンター

FLAG Counter

Free counters!

since 2012.12.22

右サイドメニュー

ブログ内検索

ストップウォッチ

1/100秒まで測れます。

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。