一撃誌






Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


web拍手 by FC2 tweet

国際的に通用する名前だと楽

台湾のオフ会に参加し始めた頃に聞かれた質問。

「あなたのHN、どうやって発音するの?」

・・・日本人の名前って、ちょっと難しいですよね。

ヨウコ(yoko)という名前を実際に発音する場合、
「よーこ」「よぅこ」「ようこ」・・・等々、色々なパターンがあります。
普段の話し言葉では、真ん中の「ウ」の発音が弱めになったり、伸ばし棒になったりします。
どれでもOKです。ただし、「横(よこ)」ではありません。
「オノ・ヨーコのヨーコと同じ」で大体通じます。


このように、海外のオフ会に参加する場合、
「HNの読み方がわからない」という問題に直面する事があります。
日本語では普通の名前でも、外国人にとっては発音しにくい場合もあります。
どうしても難しい場合は、別の名前を考える必要が出てきます。


HNが英語名の人はそのまま英語で発音してもらえばだいたいOK。

それでは、HNが漢字名の人はどうなるでしょうか。

おそらく、台湾人が見たら中国語読み、
日本人が見たら日本語読みというパターンになります。
私の場合、台湾のオフで台湾の人を呼ぶ時は大体中国語ですが、
名前が読めない時は日本語で覚えてしまいます。

私が台北で「葉子」さんを最初に見た時、
もう一人の「ようこ」さんがいる!と思いましたが、発音は「イェズ」で違いました。
そして、日本語だと「ようこ」になるという事を知っていた人は誰もいませんでした。
名前の由来は「Leaf」からで、日本人女性の一般的な名前と被ったのは偶然だったようです。

また、「他言語に直したら縁起が悪い名前になってしまった」というパターンもあります。
気になる人は確認してみると良いかもしれません。


国が違えば、名前も変わる。
面白いですね~。



・まとめ

国際交流を考えている人は、海外で通用しやすいHNを考えておきましょう。

web拍手 by FC2 tweet

*Comment

 

「跟中文的「又口」發音有一點類似。」這樣說的話大概就好了吧。
啊,不過這樣看起來又像片假名的「nuro」。像7777那樣的聯想。
好吧,就決定叫你nuro了(

像「高丸」這種看起來好像很常見的日本姓,用中文念的話可能會被人笑。
反過來說,把「蔣勤勤」用片假名翻譯的話也會被覺得奇怪吧。
很有意思。


「中国語の「又口」と少し似た発音です。」とでも言えばバッチリか。
あ、でも今度はカタカナの「ぬろ」に見えちまう。7777のような発想で。
よーし、ぬろさん決定(

「高丸(たかまる)」というありふれていそうな名字も、中国語で読むと笑われそう。
逆に「蔣勤勤(ジャンチンチン)」をカタカナに直すとおかしがられるとか。
面白いね。
  • posted by 哈達 
  • URL 
  • 2011.08/24 14:09分 
  • [Edit]

 

>はたっちゃん
おお、大体合ってますね。
どうもこんにちは、ヌロです(

「高丸」の中国語読みを調べて吹きました。
これ絶対言えないよ!
・・・ちん◯んじゃん・・・(((
「蔣勤勤(ジャンチンチン)さん、お入りなさい~」なんて言った日には日本人びっくりですね。
面白いな~。


喔喔, 差不多就好了吧.
您好, 我是nuro(

查「高丸」的中文發音, 就吐了.
絕對不會說這個!
・・・勤勤蔣・・・(((
「蔣勤勤, 請進~」如果那麼說被日本人驚.
好有意思.
  • posted by 又口 
  • URL 
  • 2011.08/24 23:33分 
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

ヨウコ/yoko

Author:ヨウコ/yoko
海外アジアで働く日本人ポケモントレーナー。台湾で3年働いて、次はシンガポール!
世界中のポケモントレーナーと交流したり、各国のオフ会に参加したりしています。

FC2 Prof

最近の記事

月別アーカイブ

カウンター

FLAG Counter

Free counters!

since 2012.12.22

右サイドメニュー

ブログ内検索

ストップウォッチ

1/100秒まで測れます。

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。