一撃誌






Entries

国際的に通用する名前だと楽

台湾のオフ会に参加し始めた頃に聞かれた質問。

「あなたのHN、どうやって発音するの?」

・・・日本人の名前って、ちょっと難しいですよね。

ヨウコ(yoko)という名前を実際に発音する場合、
「よーこ」「よぅこ」「ようこ」・・・等々、色々なパターンがあります。
普段の話し言葉では、真ん中の「ウ」の発音が弱めになったり、伸ばし棒になったりします。
どれでもOKです。ただし、「横(よこ)」ではありません。
「オノ・ヨーコのヨーコと同じ」で大体通じます。


このように、海外のオフ会に参加する場合、
「HNの読み方がわからない」という問題に直面する事があります。
日本語では普通の名前でも、外国人にとっては発音しにくい場合もあります。
どうしても難しい場合は、別の名前を考える必要が出てきます。


HNが英語名の人はそのまま英語で発音してもらえばだいたいOK。

それでは、HNが漢字名の人はどうなるでしょうか。

おそらく、台湾人が見たら中国語読み、
日本人が見たら日本語読みというパターンになります。
私の場合、台湾のオフで台湾の人を呼ぶ時は大体中国語ですが、
名前が読めない時は日本語で覚えてしまいます。

私が台北で「葉子」さんを最初に見た時、
もう一人の「ようこ」さんがいる!と思いましたが、発音は「イェズ」で違いました。
そして、日本語だと「ようこ」になるという事を知っていた人は誰もいませんでした。
名前の由来は「Leaf」からで、日本人女性の一般的な名前と被ったのは偶然だったようです。

また、「他言語に直したら縁起が悪い名前になってしまった」というパターンもあります。
気になる人は確認してみると良いかもしれません。


国が違えば、名前も変わる。
面白いですね~。



・まとめ

国際交流を考えている人は、海外で通用しやすいHNを考えておきましょう。

web拍手 by FC2 tweet

*Comment

 

「跟中文的「又口」發音有一點類似。」這樣說的話大概就好了吧。
啊,不過這樣看起來又像片假名的「nuro」。像7777那樣的聯想。
好吧,就決定叫你nuro了(

像「高丸」這種看起來好像很常見的日本姓,用中文念的話可能會被人笑。
反過來說,把「蔣勤勤」用片假名翻譯的話也會被覺得奇怪吧。
很有意思。


「中国語の「又口」と少し似た発音です。」とでも言えばバッチリか。
あ、でも今度はカタカナの「ぬろ」に見えちまう。7777のような発想で。
よーし、ぬろさん決定(

「高丸(たかまる)」というありふれていそうな名字も、中国語で読むと笑われそう。
逆に「蔣勤勤(ジャンチンチン)」をカタカナに直すとおかしがられるとか。
面白いね。
  • posted by 哈達 
  • URL 
  • 2011.08/24 14:09分 
  • [Edit]

 

>はたっちゃん
おお、大体合ってますね。
どうもこんにちは、ヌロです(

「高丸」の中国語読みを調べて吹きました。
これ絶対言えないよ!
・・・ちん◯んじゃん・・・(((
「蔣勤勤(ジャンチンチン)さん、お入りなさい~」なんて言った日には日本人びっくりですね。
面白いな~。


喔喔, 差不多就好了吧.
您好, 我是nuro(

查「高丸」的中文發音, 就吐了.
絕對不會說這個!
・・・勤勤蔣・・・(((
「蔣勤勤, 請進~」如果那麼說被日本人驚.
好有意思.
  • posted by 又口 
  • URL 
  • 2011.08/24 23:33分 
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

ヨウコ/yoko

Author:ヨウコ/yoko
海外アジアで働く日本人ポケモントレーナー。台湾で3年働いて、次はシンガポール!
世界中のポケモントレーナーと交流したり、各国のオフ会に参加したりしています。

FC2 Prof

最近の記事

月別アーカイブ

カウンター

FLAG Counter

Free counters!

since 2012.12.22

右サイドメニュー

ブログ内検索

ストップウォッチ

1/100秒まで測れます。