一撃誌






Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


web拍手 by FC2 tweet

フュージョン地方

最近、神奇寶貝超級願望(ポケモンベストウィッシュ)のアニメを見ながら中国語を勉強しています。

サトシ達は日本語版でイッシュ地方を冒険していますが、中国語版では合眾地方です。
「合眾」という単語は中国語には無いから意味不明という話を聞きましたが、
別言語で考えてみた時、名前の由来が2つある事に気付きました。


1)日本語
合眾地方を日本語の漢字に直してみたら、「合衆地方」になりました。
イッシュ地方のモデルになっている、アメリカ合衆国の事かーー!

2)英語
「合眾」の中国語発音が、英語のfusion(融合)に聞こえました。
アクセントが違いますが、日本人が聞いてカタカナに直せばどっちもフュージョンになります(
様々な人やポケモンが集まって、融合し、一つの世界を作っている。
まさにイッシュ地方そのものですね!


名前を考えた人はセンスあるなあと思いました。

web拍手 by FC2 tweet

*Comment

 

居然可以聯想到融合,你的頭腦運轉真好~
合眾國則是比較有力的猜測。
但是林盃會聯想到烏合之眾,所以不是很喜歡。
此外最近官方剛好發表各種神奇寶貝的中文名稱,所以給你URL當參考。
啊,可能你已經知道了但林盃是巨牙鯊。
是擁有巨大牙齒的鯊魚。(亮

フュージョンという連想ができたとは、頭の回転がいいねー
合衆国が、有力説らしい。
しかしリンベーは、烏合の衆を連想しちまうので、どうもいまいち。
ちなみに最近いろんなポケモンの公式中国語名が発表されたばかりだから、URLをご参考。
あ、もう知ってるかもしれんけどリンベーは巨牙鯊(サメハダー)だ。
巨大な牙を持つサメだ。(キラッ。

ttp://www.pikatw.com/anime/bwname
  • posted by ハダー 
  • URL 
  • 2011.07/30 17:57分 
  • [Edit]

 

>ハダーさん
ありがとうございますー。
やっぱりそうなんですね。
中国語名はストレートな表現が多くて面白いです。
ランクルスの人造細胞卵とか。
炒炒豬(チャオブー)をアニメで見た時は上手い訳だな~と思いました。チャオチャオブー!
ひゃ、また襲われる~><

謝謝你ー.
果然我說的那樣啊.
中文名稱有直接的表達很多, 好有意思.
ランクルス的人造細胞卵等等.
看過動畫得知炒炒豬(チャオブー)的時候, 我想很棒的翻譯啊~. チャオチャオブー!
咦, 又被襲擊~><
  • posted by ヨウコ 
  • URL 
  • 2011.07/31 13:39分 
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

ヨウコ/yoko

Author:ヨウコ/yoko
海外アジアで働く日本人ポケモントレーナー。台湾で3年働いて、次はシンガポール!
世界中のポケモントレーナーと交流したり、各国のオフ会に参加したりしています。

FC2 Prof

最近の記事

月別アーカイブ

カウンター

FLAG Counter

Free counters!

since 2012.12.22

右サイドメニュー

ブログ内検索

ストップウォッチ

1/100秒まで測れます。

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。